Tagebuch / Journal de Bord

Donnerstag / Jeudi - 24.07.2014

Abreise / Départ

Gunnar erzählt: "Nach der Fahrt wurde ich von meinem Vater abgeholt und wir fuhren noch einkaufen. Meinem Vater erzählte ich, dass wir in Frankreich nur Baguettes bekommen haben und das es das immer morgens, mittags, abends und auch nebenbei gab. Wir gingen zur Brotabeilung und dort entdeckte mein Vater "Baguette" und sagte:,,Gunnar soll ich ein Baguette kaufen?" Ich sagte entsetzt: ,,Nein, nein bitte nicht! Ich kann keine Baguettes mehr sehen ,mir wird ja jetzt schon übel!"

Stockbrotteig für 15 Personen:

 

1 kg Mehl

500 ml Wasser, warm

1 TL Salz

2 Pkt. Hefe (Trockenhefe)

 

Vorbereitungszeit: ca. 15 Min.

Ruhezeit: ca. 6 Std.

 

Aus den Zutaten einen Hefeteig bereiten und dabei gut durchkneten.

An einem kühlen Ort 5 bis 6 Stunden gehen lassen. Dann nochmals durchkneten. Nun kleine Kugeln formen, auf einen kleinen Stock spießen und im offenen Lagerfeuer garen lassen. Stockbrot ist eine feine Sache für´s Zelten, Kartoffelfeuer und alles, was nach Abenteuer riecht. Als süße Variante nach dem Backen in die Löcher Marmelade oder Apfelmus füllen.

Stockbrotteig pour 15 personnes:

1 kg de farine
500 ml d'eau chaude
1 cuillère à café de sel
2 pts levure (levure sèche)

 
Temps de préparation: environ 15 minutes

Temps de repos: environ 6 heures

 
Mélanger les ingrédients pour préparer une pâte et bien pétrir.
Laisser lever dans un endroit frais 5-6 heures. Puis pétrir à nouveau. Puis former des petites boules, empaler sur un petit bâton et faire cuire au feu de camp. Le stockbrot est super pour les soirée au campement, feu de joie et tout sent l'aventure. Il y a une version sucrée: Après la cuisson mettre de la confiture ou de la compote de pommes dans le trou.

 


Mittwoch / Mercredi - 23.07.2014

Wir fahren nach Berlin / Nous allons à Berlin


Wir sind berühmt / Nous sommes célèbres
Wir sind berühmt / Nous sommes célèbres

Montag / Lundi - 21.07.2014 + Dienstag / Mardi - 22.7.2014

Biwaken / Bivouak

Petite initiation pour être prêt à se lancer enfin à une aventure extraordinaire dans la forêt amazonienne. Après avoir mis les canoë à l'eau, installés les bagages, enfilés nos gilets de sauvetage et pris nos pagaie nous nous sommes laissé aller au rythme des chansons pour motiver les rameurs.

 

Kleine Einführung, um sich endlich in das fabelhafte Abenteuer in den amazonischen Wald zu stürtzen. Nachdem wir unsere Kanus ins Wasser gelassen, das Gepäck geladen, unsere Rettungswesten angezogen und unsere Paddeln gegriffen haben, lassen wir uns durch den Rhythmus der Lieder tragen, um die Rudermannschaft zu motivieren!

 

 

Des bêtes féroces (renards) se sont même baladées cette nuit près de notre campement pour nous terroriser et nous voler une paire de chaussure.  On a quand même bien dormi dans notre petit abri improvisé. Même si les pieds et les ronflements de(s) Patricio(s) ont perturbés le sommeil de beaucoup d'entre nous.

 

Wilde Tiere (Fuchs) sind in der Nacht um unseren Lagerplatz herumgeschlichen, um uns in Furcht und Schrecken zu versetzen und eine Paar Schuhe zu stehlen. Wir haben trotzdem unter unserem inprovisierten Schutz gut geschlafen. Obwohl die Füße und das Schnarchen von Patricio den Schlaf vieler gestört haben.

Les compo' des canoés / Die Zusammensetzung der Kanus:
« les loosers » , « Le blackpearl » et « les allemands et le français ».

Au lever du jour, les rayons du soleil reflètent sur nous ce magnifique paysage.

Bei Sonnenaufgang spiegelt sich der Sonnenschein auf der wunderschönen Landschaft.

A l'heure du repas, des canards se sont retrouvés dans nos assiettes du fait de leur trop grande curiosité.

Zum Abendessen landete diese Enten auf unseren Tellern, weil sie zu neugierig waren.

Au petit matin, de retour de cette expérience enrichissante en canoë nous nous sommes arrêtés dans un petit village nommé Prieros se trouvant sur les bords du Dahme, le fleuve reliant la source du Spreewald et le fleuve traversant Berlin, la Spree. Un historien local, Horst Sauer, nous a raconté l'origine de la ville en nous montrant le centre historique et l'église. Une journaliste était également présente durant cette visite.

 

Am frühen Morgen auf den Rückweg nach der bereichernden Erfahrung im Kanu haben wir in einem kleinen Dorf namens Prieros am Ufer der Dahme angehalten. Die Dahme ist der Fluss, der die Urquelle des Spreewalds und den Fluss Berlins, die Spree, verbindet. Der Ortshistoriker, Horst Sauer, hat uns den Ursprung der Stadt am Runderplatz und in der Kirche gezeigt. Eine Journalistin war auch während der Besichtigung anwesend.

Sonntag / Dimanche - 20.07.2014

Les allemands nous ont bien nourris pour tenir le coup à Blossin avec des aliments traditionnels de leur pays. Nous avons donc mangé des Haribos , des Hanutas, des Haribos, des Knopper's, des Haribos, des sachets Ahoj Brause, des Haribos et des Wurst (bien entendu ^^)...

 

Die deustchen haben uns gut mit traditionellen Lebensmittel ihres Landes ernährt, damit wir in Blossin fit bleiben. Wir haben Haribos, Hanutas, Haribos, Knopper's, Haribos, Ahoj Brause, Haribos und (natürlich ^^ ) auch Würstchen gegegessen...

Ein Spiel / Un Jeu

Wir haben 10 Geräusche aufgenommen, um damit eine Geschichte zu erzählen. Könnt ihr erraten, was in den zwei verschiedenen Geschichten passiert?

Nous avons enregistré 10 sons pour raconter une histoire. Pouvez-vous deviner ce qui se passe dans les deux histoires différentes?


Samstag / Samedi - 19.07.2014

Wortspiel

Le mot du jour!

 

Nul et Null!

Durant l'animation linguistique ce matin les partcipants ont cherché des internationalismes. Des Internationalismes?! Was ist das? Ce sont des mots que l'on retrouve dans de nombreuses langues, par exemple: Taxi, international, démocratie (all.: Demokratie, angl.: democratie,...). Les jeunes divisés en petits groupes binationaux n'ont pas manqué d'imagination!!

Ils ont fait le rapprochement entre le mot "Null" (zéro en allemand) et nul ( quelque chose ou quelqu'un d'inintéressant). Bien que c'est deux mots ne soient pas des internationalismes, c'est un pense-bête bien pratique! Pense-bête, en voilà une drôle d'expression!

 

Das Wort des Tages

Während der Sprachanimation heute haben die Teilnehmenden Internationalismen gesucht. Internationalismen, Mais qu'est que c'est?! Es sind Wörter, die in zahlreichen Sprachen zu finden sind, z. B.: Taxi, international, Republik (fr.: république, angl.: republic,...) Sie haben das Wort "nul" (etwas oder jemandem uninteressant) und Null (Zahl 0 auf Deutsch) in Verbindung gebracht. Obwohl diese zwei Wörter keine Internationalismen sind, ist es eine sehr praktische Eselsbrücke! Eselsbrücke, lustiger Asudruck!

Freitag / Vendredi - 18.07.2014

Zähne putzen, eine Kunst, die nicht jeder beherrscht!
Zähne putzen, eine Kunst, die nicht jeder beherrscht!

Der Sauna- Partybus

 Nous sommes parti hier à 18 heures de Chemille dans la joie et la bonne humeur pour Blossin. A préciser notamment que les jeunes français de l'échange de football franco-germano-italien, qui fesait le trajet avec nous, sont d'une nature très sauvage! Sur les aires d'autoroute nous avons  évacuer le plein d'énergie qui boullionnait en nous à l'aide de divers jeux d'animations ( Ninja , Ya … ) Après la première pause à environs 200 km de Chemillé, le moteur a  dégagé de la fumée. La réparation n'a heureusement duré que 30 minutes. Nous avons ensuite repris le trajet malgré un manque de confort _ effectivement la climatisation du bus avait rendu l'âme. A cette heure-ci nous entamont la dernière étape pour Blossin, nous accussons un manque de sommeil des plus important!             By Mehdi at 9 : 08

Donnerstag / Jeudi - 17.07.2014

Tag an der Loire / Journée au bord de la Loire


Gestern waren wir einkaufen für das Grillen am Abend und da ist mir aufgefallen, das die Supermärkte in Frankreich viel größer sind als die Supermärkte in Deutschland.

Hier nous somme allés faire les courses pour la soirée barbecue et je me suis rendu compte, que les supermarché en France sont bien plus grand que les supermarchés en Allemagne.


Hier, nous sommes allés sur les bords de Loire à Chalonnes. Pendant qu'une parti du groupe restait tranquillement sur la base nautique, l'autre est allée faire du vélo. Nous avons aussi préparé la liste des courses pour le barbecue et puis nous sommes allés au supermarché. Les supermarchés français sont bien plus grands que ceux en Allemagne. Gunnar et Nikolas étaient impressionnés.

Gestern waren wir an der Loire in Chalonnes. Während eines Teils der Gruppe am Wasser chillte, ist die andere Hälfte Rad gefahren. Wir haben auch die Einkaufliste für das Grillabend vorbereitet und sind danach einkaufen gegangen. Anscheinend sind die französische Supermärkte grösse als die deutsche Supermärkte, weil Gunner und Nikolas sehr beeindruckt waren.

Mittwoch / Mercredi - 16.07.2014

Die Trogloditen / Les Troglodytes

Aujourd'hui sous un soleil ambiant, la bonne humeur était au rendez-vous aux troglodites de Saint-Georges-des-sept-voies. Dans ce petit village de pierre, la bulle de résonnance a fait l'échos de nos folies (fond sonore) et le labyrinthe avec son atmosphère sans lumière a fait l'étincelle de nos rires.    

   

Top calvaire - (jeu)
Sur les routes de campagnes des Mauges, dans nos régions très connues pour ses croyances catholiques de nombreuses reliques parsement les bocages.
La musique à fond, l’attention des jeunes rivée sur les fenêtres, observent les alentours à la recherche d’un calvaire ou d'une vierge qui pourraient leurs rapporter des points pour remporter le jeu (le premier qui en voit doit le signaler en disant top calvaire). Sous les rires, des “tops calvaires“ fusèrent jusqu’à la fin du trajet.                                                                                                            

Max und die Fliegen

Dienstag / Mardi - 15.07.2014

Sprung in die Geschichte/ Saut dans l'histoire

Wir haben sogar die Möglichkeit, den Bürgermeister der Stadt zu treffen und ihm weitere Fragen für das Interview zu stellen.

Nous avons aussi eu la chance de rencontrer le maire de la ville et de lui poser quelques questions supplémentaires pour l'interview.

"Ich fand es schön etwas über meine Stadt zu lernen. Ich war noch nie auf dem Schlossplatz." Tobias

 

"J'ai trouvé ça bien d'apprendre des choses sur ma ville. Je n'étais encore jamais allé sur la place du château." Tobias

 

 

Schwimmbad /Piscine

Après avoir pris notre petit déjeuner, nous avons interviewé 2 personnes qui connaissent la vie de Chemillé il y a 100 ans. Ensuite, on a réfléchit sur ce qu'on allait faire l'après-midi. Nous sommes allés à Glisséo, la piscine à Cholet. Le soir, on a mangé des galettes et des crêpes faîtes gentillement par la maman d'une française puis nous avons fait le "cup song", une choréo avec des gobelets. Nous avons aussi joué au tennis de table et au billard avant de prendre la route vers le camping.

 

Nach dem Frühstück, haben wir zwei Personen interviewt, die sich mit dem Leben in Chemillé vor 100 Jahren auskennen. Anschliessend haben wir gemeinsam darüber diskutiert, was wir am Nachmittag machen wollen und haben uns geeinigt ins Glisséo, das Schwimmbad in Cholet, zu gehen. Abends haben wir Galettes und Crêpes gegessen, die die Mutter von einer Französin freundlicherweise vorbereitet hatte. Danach haben einige den "Cup Song" einstudiert, eine Choreographie mit Bechern. Wir haben auch mit Billard- und Tischtennisspielen den Abend ausklingen lassen, bevor wir ins Camp zurück gefahren sind.

 

 

                                                                                                                                         

Video - kommt noch


Montag / Lundi - 14.07.2014

Deuxième jour du camp.

Vers 9 heures nous nous sommes levés, nous avons pris notre petit déjeuner tous ensemble. Nous avons ensuite tous joué avant d'aller à l'animation de radio, où nous y avons fait des entraînements d'interview sur le logiciel d'audacity (un logiciel de montage de son). En attendant le repas du midi nous nous sommes remis à joués. Nous avons ensuite manger notre repas, au menu: pâtes à la bolognaise.

Gegen 9 Uhr sind wir aufgestanden, dann haben wir gemeinsam gefrühstückt. Wir haben gespielt bevor wir zur Radio-Workshop gegangen sind. Wir haben mit dem Software Audacity (Montage von Tonaufnahme) umzugehen.  Wir spielten dann wieder auf die Wiese bis zum Mittagessen. Auf den Speiseplan: Spagehtti Bolgnese.

 

Nach dem Mittagessen haben wir noch weitere Spiele gespielt, die das Zusammenführen der Gruppe förden sollte. Es wurden Gruppen für das Geo-caching ausgelost. Es wurden uns Hinweise gegeben und daraufhin haben wir uns auf den Weg gemacht. Nach einiger Zeit fanden alle den Schatz. Zuletzt hatten wir noch 45 min Freizeit bis zum Abendessen.

 

Après le repas du midi nous avons joué à des jeux , qui doivent unir le groupe. Puis nous avons tiré aus sort pour former les équipes de la ciste (une chasse au trésor). Après avoir reçu les indices nous nous sommes mis en route. A la fin tout le monde a trouvé le trésor. Puis nous avons eu encore 45 min de temps libre avant le repas du soir.

Sonntag / Dimanche - 13.07.2014

Weltmeister! / Champion du monde!

Le premier jour, nous sommes arrivés vers 16 heure, avec nos bagages, pas le temps de papoter, nous nous mettons de suite au travail, montons les tentes, installons le campement. 21 heure, enfin prêts, nous accueillons les Allemands et partons pour le visionnage du match sur grand écran puis nous finissons cette dûre journée avec le feu d'artifice de Chemillé pour la fête nationale du 14 Juillet. Nous rentrons au campement pour passer une bonne nuit car les Allemands étaient très fatigués de leur voyage.

Am ersten Tag sind wir gegen 16 Uhr mit unseren Gepäck angekommen. Keine Zeit zum Plaudern, wir fangen sofort an zu arbeiten, Zelt aufbauen, Lagerplatz hinrichten. 21 Uhr, wir sind endlich bereit, wir begrüssen die deutschen TeilnehmerInnen et fahren sofort zum Public Viewing in Chemillé. Zum Schluss gucken wir uns das Feuerwerk zum französischen Nationalfeiertag in Chemillé an. Wir fahren zum Campingplatz zurück, um zu schlafen, weil die deutschen Teilnehmer von der Reise sehr angestrengt waren.

 

Heute haben wir uns um 8 Uhr am Hauptbahnhof in Berlin getroffen, das heißt das erste aufeinandertreffen mit den Deutschen. Von Berlin ging es dann mit dem Zug bis nach Mannheim, wo wir in den nächsten Zug nach Paris umgestiegen sind. Ab Paris sind wir dann mit einem kleinen Bus bis nach Chemillé gefahren, wo wir dann auch unsere französische Gruppe kennengelernt haben. Leider kamen wir erst um ca. 21.15 Uhr dort an, machten noch Kennenlernspiele, aßen Abendbrot und konnten erst um 22.00 Uhr mit einem kleinem Lunchpaket im Gepäck zum Fußballspiel fahren und den letzten Rest mitfiebern. Als dieses dann zu Ende war und wir Deutschen Weltmeister geworden sind, schauten wir uns noch ein Feuerwerk zum französischen Nationalfeiertag zum Abschluss des Tages an.

 

Aujourd'hui nous nous sommes retrouvé à la gare centrale de Berlin à 8 heures, il s'agissait de la première rencontre pour les participants allemands. De Berlin nous avons rejoins la ville de Mannheim avec le train, pour ensuite monter dans le TGV direction Paris. A partir de Paris nous avons pris un petit Bus pour rejoindre Chemillé, où nous avons fait la connaissance du groupe français.. Malheureusement nous sommes arrivées à 21 heures et quart, nous avons encore fait des jeux pour faire connaissance, manger le repas du soir. C'est seulement à 22 heures avec un pique-nique dans le sac que nous sommes arrivés à la retransmission du match sur grand écran et que nous avons pu vivre fébrilement les derniers moments du match. A la fin du jeu, quand il fut clair que les Allemands étaient champion du monde, nous avons encore regardé le feux d'artifice du 14 juillet pour finir la journée.

Partner in Deutschland:

 

Jugendbildungszentrum Blossin e. V.
Waldweg 10
15754 Heidesee/ OT Blossin
Telefon: +49 (0) 33767 / 75-0
Telefax: +49 (0) 33767 / 75-100

Email: info@blossin.de
Web: www.blossin.de

 

 

Partenaire francais:

 

Centre Social du Chemillois
5 rue de la Gabardière

49120 Chemillé
Telephone +33 (0) 241 3050 55

Email: jeunesse@centresocial-chemille.asso.fr

www.trouve-ton-monde.com